加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任
发布时间:2019-09-04 09:08:00作者:书经网
人間佛教研究院國際中心執行長暨《佛光大辭典》英文翻譯總召集人妙光法師,人間佛教研究院國際中心研究員知悅法師,及Arthur Sevendonck,剛結束國際佛教學術會議,即於8月26、27日,在多倫多佛光山,為多倫多和底特律的翻譯組義工,進行3場結合佛法、專業技巧、理論與實踐並重的培訓翻譯人員工作坊。 8月26早上,「口譯人員工作坊」以輕鬆的互動提問開始。有人提問,為了要確保客觀性,口譯人員是否需做一個不加思索的「翻譯機」。妙光法師解析說,佛門裡的口譯工作,有著更深層的意義,那就是透過用心的聆聽、思維的內化,來選擇用最準確、優美的語言,向聽眾傳遞講者所說的內容。就這一意義來說,口譯工作也可以界定為一種「禪定」的修行。 除了講究定力、判斷和專業技巧外,口譯人員還應該學習一種獨有的情操,那就是「以弘法為己任」而甘於隱身幕後,讓眾人「看不見」;妙光法師提醒大家,自我膨脹是口譯人員最大的敵人。 在詳盡地為學員介紹許多實用技巧,進行有趣的記憶和表達訓練後,妙光法師叮囑大家,口譯是把佛法內化到心裡的過程;當佛法走進心裡後,才能用最恰當、最自然的方式來轉達佛法。所以,口譯工作是一個「從自我到無我」,歡喜又美好的過程。 晚上的「筆譯人員工作坊」,知悅法師悉心帶領20幾位筆譯義工,一同探索筆譯工作的關鍵步驟。筆譯並不只是接到原始文檔就直接翻譯成另一個語言的簡單過程。首先對目標讀者群的認識,有助決定翻譯的用詞與表達模式。靈活運用各種網路搜尋、佛學電子資料庫、佛學名相、及中英字典等工具,將有助提高翻譯者對原文的理解與相關的知識深度,提高翻譯效率及譯文表達的素質。 知悅法師提醒大家,先參考已翻譯成英文的相關文章是非常重要的,而專為推動研究人間佛教所建設的合作性網路平台「佛光百科」,則是譯者的資料寶庫,可供參考的電子資料包括星雲大師文集、佛光山詞彙、佛學問答及更多已翻譯成英文的佛學資料等。 知悅法師總結,筆譯工作並不是一個人關在房間裡,面對一台電腦的孤單工作,而應該是一個能讓人各盡所長、動態的團隊合作。筆譯文字將留下歷史,正因如此,大家必須承擔、加倍努力與謹慎,精益求精。 27日,妙光法師、知悅法師和Arthur Sevendonck共同指導「佛光大辭典英譯人員工作坊」。多倫多義工團隊的5名核心成員匯報工作進度、團隊合作等情況,法師也一一回答大家的提問。下午的討論會議,2位法師帶領首批多倫多團隊已翻譯的辭典條目,讓義工們學會更多具體的翻譯原則、各種資料搜索工具的靈活運用、影音和圖像的參考價值,以及如何在融洽的氣氛下,更有效率地進行理性討論等。當天達成的決議,將有待《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問、柏克萊大學佛學榮譽教授Lewis R. Lancaster博士下一輪的嚴格審批。